文稿
你好,我是陈迪。
《观念辞典:你身边的政治学》今天进入第三篇,主题是如今中文公共空间的大热词:女权主义。
“女权主义”还是“女性主义”
女权主义当然是一个相对来说很新的概念,成词至如今两百年都不到。最早是在19世纪被法国人创造出来,几十年间在欧洲大陆流传,再传入英国、传入英语。
进入20世纪又跨越大洋,传播到北美,传播到亚洲。中国的进步知识分子,甚至早于五四新文化运动,就已经有积极传扬女权主义的思想与主张。
进步的政治团体,有“女权运动同盟会”;进步的报刊,有《女权报》;进步的文艺创作,有秋瑾作词作曲的《勉女权歌》。那都是实打实地,采用了“女权”这个翻译。
女权主义,无论是法语原词féminisme、还是英语feminism,都是“女性”的词根加上“主义”的后缀;而至于中文“女权主义”翻译里的这个“权”字,在原本的拼写中倒是真没有直接的体现。
关于这一点,其实也是今天的中文公共讨论里常有涉及的。
很多人不喜欢女权主义这个说法,一来确实是“权”字并不是原词字面上带有的成分;二来可能是,这个“权”字看上去太野心勃勃了。
说轻点,维护权利、争取权利,这里是指right那种“权利”,已经能让一些人心生不快了;说重点,那就是“女人要夺权”、“女人要掌权”,这里是指power那种权力,那就更加会让不少人觉得“你这是要造反”了。加之如今“女权”二字在中文舆论场上污名化严重,让更多人拒绝使用这个词汇。
这马上会让人联想到,“妇女节”这个中文译名也同样被很多这个时代的人们拒绝。不过相比起那些莫名其妙的“女神节”、“女王节”,认为“女权主义”应该换个译法,譬如改成“女性主义”,倒不能说是无理取闹。
毕竟,“女性主义”这个替代性的译法,并不是社交媒体互联网时代的胡闹,而是在1990年代,从相对严肃的学术与传媒环境中出现的。